Ménandre, Les Sicyoniens

Yasmine Amo Author of the exercise
Normal level
v. 363-376

Information

 

Instructions

Un tiret au début de la ligne marque le changement de locuteur. ... 

Transcription

Solution

  • ζηι
  • και
  • παρεστιν
  • μη
  • πεσηις
  • ανιστασαι
  • κιχησια
  • θηρων
  • υδωρ
  • υδωρ
  • ταχυ
  • οισω
  • γε
  • νη
  • δι
  • εισδραμων
  • και
  • στρατοφανην
  • ενδοθεν
  • αποστελω
  • προς
  • υμας
  • ουκετι
  • υδατος
  • δεησει
  • τοιγαρουν
  • αυτοι
  • καλω
  • αναφερεται
  • γαρ
  • ουτοσοι
  • κιχησια
  • τι
  • εστι
  • που
  • γης
  • ειμι
  • και
  • τινος
  • λογου
  • ηκουσα
  • φημην
  • εστι
  • σοι
  • και
  • σωιζεται
  • το
  • θυγατριον
  • καλως
  • δε
  • σωιζεται
  • δρομων
  • η
  • σωιζετ
  • αυτο
  • τουτο
  • παρθενος
  • γ
  • ετι
  • απειρος
  • ανδρος
  • ευ
  • γε

Édition (texte établi par A. Blanchard pour la collection Les Belles Lettres, 2009) :

(Δρ.) Ζῇ καὶ πάρεστιν. Μὴ πέσῃς· ἀνίστασο;

       Κιχησία. Θήρων, ὕωρ, ὕδωρ, ταχύ.

(Θη.) Οἴσω γε, νὴ Δί’, εἰσδραμὼν καὶ Στρατοφάνην        365

       ἔνδοθεν ἀποστελῶ πρὸς ὑμᾶς.

(Δρ.)                                                 Οὐκέτι

       ὕδατος δεήσει.

(Θη.)                       Τοιγαροῦν αὐτὸν καλῶ.

(Δρ.) Ἀναφέρεται γὰρ οὑτοσί. Χικησία.

(Κι.) Τί ἐστι ; ποῦ γῆς εἰμι ; Καὶ τίνος λόγου

       ἤκουσα φήμην ;

(Δρ.)                          Ἐστι σοι καὶ σῴζεται                     370

      τὸ θυγάτριον.

(Κι.) Καλῶς δὲ σῴζεται, Δρόμων,

      ἢ σῴζετ’, αὐτὸ τοῦτο ;

(Δρ.)                                  Παρθένος γ’ἔτι,

      ἄπειρος ἀνδρός.

(Κι.)                          Εὖ γε.

 

Traduction (par A. Blanchard) :

Dromon - Elle est vivante et elle est là. Ne t'évanouis-pas ! Relève-toi, Kichèsias ! Théron, de l'eau, de l'eau, vite !

Thèron - J'en rapporte, par Zeus, de la mason. J'y cours. Et Stratophanès, de là, je vous l'envoie

Dromon - C'est fini pour l'eau, plus besoin.

Thèron - Alors, je me contente de l'appeler.

Dromon - Il revient à lui, notre homme. Kichèsias !

Kichèsias - Qu'y a-t-il ? Où suis-je ? Quelles paroles ont frappés mes oreilles ?

Dromon - Tu retrouves, saine et sauve, ta fille.

Kichèsias - Son honneur est-il, avec elle, sain et sauf, Dromon, ou est-elle saine et sauve sans plus ?

Dromon - Elle est vierge encore, sans expérience de l'homme.

Kichèsias - C'est bien.

Instructions

Un tiret au début de la ligne marque le changement de locuteur. 

Transcrivez le texte sans accents ni esprits.

Informations

Language / Script: 
grec
Lieu de dépôt: 
Institut Papyrologique de la Sorbonne.
Shelf Mark: 
Ménandre, Les Sicyoniens (MP3 1308.1)
Date (approximation): 
IIIe siècle av. J.-C.

Comments